近日,中国外交部长王毅在第61届慕尼黑安全会议上的发言引发了广泛关注。王毅在谈到中美关系时,引用了中国古话:“天行健,君子自强不息”,以及那句形象生动的“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这两句话不仅展现了中国人的气度与中华民族的品格,也给翻译工作带来了不小的挑战。那么,人工智能翻译工具DeepSeek是如何应对这一挑战的呢?
据@CCTV国际时讯报道,王毅在发言中表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”,寓意人应效法天道,通过不断自我完善实现精神境界的提升。紧接着,他又引用了那句广为人知的“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”,用来形容面对外界压力时,应保持内心的坚定与超然,如清风明月般不受干扰。
对于这两句话的翻译,王毅表示可能并不容易,但他建议外媒记者可以求助于DeepSeek这一人工智能翻译工具。那么,DeepSeek究竟给出了怎样的翻译呢?
直新闻通过DeepSeek对这两句话进行了翻译,DeepSeek的回答是:“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”——Let them be strong as they will, the breeze still soothes the hills; Let them rage as they may, the moon shines bright over the river。
这个翻译在保持原句意境的同时,巧妙地采用了英文的表达习惯。例如,“清风”被译为“gentle breeze”,突出了其柔和的特质;“拂”则选用“caresses”或“soothes”来体现轻柔的触感;“明月”译为“bright moon”,强调了月光的皎洁;“照”用“shines upon”则增强了画面的动态感。整体而言,DeepSeek的翻译既保留了原句的超然物外、以柔克刚的哲学意境,又兼顾了英文的表达习惯,令人赞叹。
然而,翻译工作往往没有绝对的标准答案。直新闻外文部资深主编毛昱表示,虽然DeepSeek的翻译已经相当出色,但如果要更加达意的话,她会在后面两句加上“like”,使翻译更加贴近原文的意境。同时,她也给出了自己的翻译版本:“Let him be strong, let him be strong – like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce – like the bright moon shines upon the great river。”
此外,谷歌和豆包等其他翻译软件也给出了各自的翻译版本。谷歌翻译为:“Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。”而豆包的回答则是:“Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。”
可以看出,不同的翻译软件在处理同一句话时,往往会因为算法、语料库以及翻译策略的不同而给出不同的答案。这也正是翻译工作的魅力所在——没有绝对的标准答案,只有不断的探索与尝试。
那么,对于DeepSeek的翻译,你是否满意呢?在人工智能日益普及的今天,我们是否应该更加关注并利用这些先进的技术工具来辅助我们的工作和学习呢?这无疑是值得我们深思的问题。
关于文章版权的声明:
https://news.softunis.com/36137.html 文章来自软盟资讯
若非本站原创的文章,特别作如下声明:
本文刊载所有内容仅供提供信息交流和业务探讨而非提供法律建议目的使用,不代表任何监管机构的立场和观点。不承担任何由于内容的合法性及真实性所引起的争议和法律责任。
凡注明为其他媒体来源的信息,均为转载,版权归版权所有人所有。
如有未注明作者及出处的文章和资料等素材,请版权所有者联系我们,我们将及时补上或者删除,共同建设自媒体信息平台,感谢你的支持!